==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སོ་དྲུག་པ། གྲུའི་ལེའུ།
སོ་དྲུག་པ། གྲུའི་ལེའུ།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་གྲུབ་ཞིག་ལ་མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་འདྲི་མི་སྟོན། ཁ་ཏོན་དུ་མི་བྱེད། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་མི་བརྟེན་པ་དེ་དག་ནི་བར་མ་དོར་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་གྲུབ་ཞིག་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་འཇུས་མ་བརྟེན་པར་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དད་པ་དང༌། མོས་པ་ཙམ་ནི་ཡོད་ལ། བྲི་བ་དང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་མ་བླངས་མ་བརྟེན་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་དོན་དུ་དད་པ་ཡོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་
ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་བར་མ་དོར་ཉེ་ཞོ་མེད་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་འདས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མི་གང་དག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གྲུ་ཞིག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ཞིང་བརྟེན་ན་ཉེ་ཞོ་མེད་པར་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དད་ཅིང་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་ཞིང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཏེ། བར་མ་དོར་མི་ཉམས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱ

【汉语翻译】
第三十六，舟之品。
第三十六，舟之品。

 具寿，例如，在大海中央，船只破损，人们从……到不询问、不展示一切种智，不念诵，不如理作意，不依止的那些人，在中阴阶段会从菩提中退转，未获得一切种智，会现证声闻地或独觉地，这之间是说，如同在大海中央，船只破损的人们，不抓住、不依靠木头等，就无法到达海边一样，菩萨乘的种姓之子或种姓之女，如果对这甚深般若波罗蜜多只有信心和欢喜，而不通过书写和讲述等方式修持和依止，就会从无上正等觉中退转，堕入声闻和独觉地。 具寿，任何菩萨乘的有情，为了现证无上正等觉而具有信心，从……到被一切种智所摄持，在中阴阶段没有损害，超越声闻地，超越独觉地，成熟有情，清净佛土，现证无上正等觉，这之间是说，如同任何人在大海中船只破损时，抓住并依靠木头等，就能无损地到达海边一样，任何种姓之子或种姓之女，对无上正等觉具有信心和欢喜等，并且通过询问和读诵等方式努力修持甚深般若波罗蜜多，这些人被般若波罗蜜多等所摄持，超越声闻和独觉地，在中阴阶段不会退转，将现证无上正等觉。

【英语翻译】
Thirty-sixth, Chapter on the Boat.
Thirty-sixth, Chapter on the Boat.

Subhuti, for example, in the middle of the ocean, a ship is wrecked, and people from... to those who do not inquire about or show all-knowingness, do not recite, do not properly attend to, and do not rely on it, will regress from Bodhi in the intermediate state, and without attaining all-knowingness, will realize the Hearer's stage or the Solitary Buddha's stage. This in between means that just as people whose ship is wrecked in the middle of the ocean cannot reach the shore without grasping and relying on wood and so on, so too, any son or daughter of a noble family of the Bodhisattva Vehicle who has only faith and joy in this profound Perfection of Wisdom, but does not practice and rely on it through writing and teaching, will regress from the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment and fall into the Hearer's and Solitary Buddha's stages. Subhuti, any sentient being of the Bodhisattva Vehicle who has faith for the sake of realizing the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment, from... to being upheld by all-knowingness, without harm in the intermediate state, transcends the Hearer's stage, transcends the Solitary Buddha's stage, matures sentient beings, purifies the Buddha-field, and will realize the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment. This in between means that just as anyone whose ship is wrecked in the great ocean can reach the shore without harm by grasping and relying on wood and so on, so too, any son or daughter of a noble family who has faith and joy in the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment, and who strives to practice the profound Perfection of Wisdom through inquiring and reciting, etc., will be upheld by the Perfection of Wisdom and so on, and will transcend the Hearer's and Solitary Buddha's stages, and will not regress in the intermediate state, and will realize the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་ལ་ལ་ཞིག་བུམ་པ་མ་བསྲེགས་ཤིང་སོ་མ་བཏང་བར་ཆུ་བཅུ་བར་སེམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཟུང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བར་མ་དོར་ཉེ་ཞོར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དད་ཅིང་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པས་བར་མ་དོར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་སོམ་བཏང་བར་ཆུ་བཅུས་ན་ཞིག་སྟེ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་བར་མ་དོར་ཉེ་ཞོ་འབྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བར་མ་དོར་ཉེ་ཞོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ལ་བར་མ་དོར་ཉེ་ཞོར་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་བྱའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྷུང་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ལ་ལ་ཞིག་བུམ་པ་སོ་ལེགས་པར་བཏང་བས་ཆུ་ཀླུང་ངམ། མཚོའམ་མཚེའུའམ་ཁྲོན་པ་ནས་ཆུ་འཆུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བར་མ་དོར་ཉེ་ཞོར་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་ཉེས་མ་ཉམས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་བར་མ་དོར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་བུམ་པ་སོ་ལེགས་པར་བཏང་བས་ཆུ་བཅུས་ན་བདེ་བར་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ལས་དཔེ་བླངས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་མ་བསྡམས་ཤིང་ཟག་ལྷན་མ་བྱས་པར་རྫས་བཅུག་སྟེ་ཆུ་ལ་བཏང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བར་མ་དོར་ཉེ་ཞོར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མ

【汉语翻译】
又如譬如有些妇女或男人，水罐没有烧好，口也没有封好，就想用来汲水，从“如果不是一切种智所摄持，菩萨乘的种姓之子或种姓之女，要知道他们会在中途衰退”之间，是指有些菩萨乘的人，虽然已经有了对无上菩提的信心和喜爱等等，但如果不是智慧和方便善巧所摄持，心续没有完全成熟，就会在中途退失，就像水罐没有封好口就汲水，就会破裂而退失一样。 善现，菩萨乘的种姓之子或种姓之女，他们在中途衰退的是什么呢？ 就像是声闻地或独觉地，上面所说的“会在中途衰退”，是指菩萨在中途衰退，就是指堕入不应堕入的声闻地或独觉地，并且从大乘中退失。 善现，又如譬如有些男人或女人，水罐烧制得很好，口也封得很严实，就从江河或湖泊或水池或水井中汲水，从“如果是一切种智所摄持，善现，菩萨摩诃萨就不会在中途衰退到声闻地或独觉地，不会有任何过失和衰退，并且会现证无上正等菩提”之间，是指如果被方便和智慧所摄持，就不会在中途堕入声闻和独觉地，并且会现证无上正等菩提，就像水罐烧制得很好，封口也很严实，汲水就能安乐地回到家中一样，这是从比喻中说明的。 善现，又如譬如大海的船只，没有捆扎牢固，也没有修补漏洞，就装载货物放入水中，从“如果不是一切种智所摄持，善现，菩萨摩诃萨就会在中途衰退，就像一切

【英语翻译】
Again, for example, if some women or men want to draw water with a water pot that has not been fired well and whose mouth has not been sealed, from "If not held by the omniscience itself, the sons or daughters of the bodhisattva vehicle lineage, know that they will decline in the middle," it refers to some bodhisattva vehicle people, although they already have faith and love for the unsurpassed bodhi, etc., but if not held by wisdom and skillful means, the mind stream is not fully matured, they will decline in the middle, just like a water pot that is not sealed and draws water, it will break and decline. Subhuti, what is the decline in the middle for the sons or daughters of the bodhisattva vehicle lineage? It is like the Hearer's Ground or the Solitary Buddha's Ground, the above-mentioned "will decline in the middle," refers to the bodhisattva declining in the middle, which means falling into the Hearer's Ground or the Solitary Buddha's Ground that should not be fallen into, and retreating from the Great Vehicle. Subhuti, again, for example, if some men or women, the water pot is fired very well, and the mouth is sealed very tightly, then draw water from rivers or lakes or ponds or wells, from "If held by the omniscience itself, Subhuti, the bodhisattva mahasattva will not decline in the middle to the Hearer's Ground or the Solitary Buddha's Ground, there will be no fault or decline, and will manifest the unsurpassed perfect bodhi," it means that if held by skillful means and wisdom, they will not fall into the Hearer's and Solitary Buddha's Ground in the middle, and will manifest the unsurpassed perfect bodhi, just like a water pot that is fired very well, and the mouth is sealed very tightly, drawing water can happily return home, this is explained from the metaphor. Subhuti, again, for example, if the ship of the sea is not tied firmly, and the leaks are not repaired, then load the goods into the water, from "If not held by the omniscience itself, Subhuti, the bodhisattva mahasattva will decline in the middle, just like everything"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་པ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ལས་ཕངས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཚོང་པ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་པ་ཐབས་མི་མཁས་པར་གྲུ་སྦྱར་ཉེས་ན་གནོད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་ན། དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་ཅིང་བར་མ་དོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་མ་དོའི་ཉེ་ཞོ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཉན་
ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉམས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བར་མ་དོར་ཉེ་ཞོར་མི་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་གྲུ་སྦྱར་ལེགས་པའི་དཔེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་བར་མ་དོར་མི་ཉམས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མི་ན་ཚོད་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བར་མ་དོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མི་རྒད་པོ་ཉམ་ཆུང་བ་གྲོགས་གཞན་ལ་མ་བརྟེན་པར་ལྡང་ཞིང་འགྲོ་མི་ནུས་པའི་དཔེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ལ་མ་བརྟེན་ན་བར་མ་དོར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ

【汉语翻译】
“了知即是远离大宝义，且于大宝生吝惜”之间的内容，譬如商人于大海中取如意宝，不善于方法，船只损坏，则有大损害，且不能获得如意宝。以此比喻菩萨不具足方便与智慧，虽有信心等，然不能成就一切智，且于中途从大乘退失。如是宣说。 善现，何为菩萨摩诃萨的中途过患？ 谓“如是，声闻地或独觉地”等，即是说堕入声闻和独觉地，即是菩萨的退失。 善现，譬如说，如有些具智之人等，乃至“若为一切种智所摄持，善现，当知彼菩萨摩诃萨于无上正等菩提中途无有退转”之间的内容，譬如入海的船只完好，以此比喻菩萨具足方便与智慧，于中途不退转，而能现证无上正等菩提。如是宣说。 善现，是亦如是等，乃至“若为一切种智所摄持，彼菩萨摩诃萨不堕声闻及独觉地”之间的内容，即是说了知如是即是宣说上述之义。 善现，譬如说，如人年届一百二十岁等，乃至“若不为一切种智所摄持，善现，彼菩萨摩诃萨于中途则堕声闻地或独觉地”之间的内容，譬如衰老羸弱之人不依赖其他帮助，则不能站立行走，以此比喻菩萨的乘者若不依赖般若波罗蜜多与善巧方便，则于中途堕入声闻和独觉地，无上

【英语翻译】
The content between "knowing is being separated from the great meaning of the precious, and being stingy with the great precious" is like a merchant taking a wish-fulfilling jewel in the ocean. If he is not skilled in the method and the ship is damaged, there will be great damage, and he will not be able to obtain the wish-fulfilling jewel. This is used as a metaphor for a Bodhisattva who does not possess skillful means and wisdom. Although he may have faith, he will not be able to achieve omniscience, and he will fall from the Great Vehicle midway. This is what is being taught. Subhuti, what is the fault of the Bodhisattva Mahasattva in the middle? It is said that "like this, the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground," etc., means that falling into the Hearer's and Solitary Buddha's ground is the Bodhisattva's degeneration. Subhuti, for example, like some wise people, etc., up to the content between "if it is held by all-knowing wisdom, Subhuti, know that the Bodhisattva Mahasattva will not degenerate in the middle of the unsurpassed perfect enlightenment," it is like a ship entering the sea is intact. This is used as a metaphor for a Bodhisattva who possesses skillful means and wisdom, does not degenerate in the middle, and can realize the unsurpassed perfect enlightenment. This is what is being taught. Subhuti, it is also like this, etc., up to the content between "if it is held by all-knowing wisdom, that Bodhisattva Mahasattva will not fall into the Hearer's and Solitary Buddha's ground," it means to know that it is like this is to declare the above meaning. Subhuti, for example, like a person who is one hundred and twenty years old, etc., up to the content between "if it is not held by all-knowing wisdom, Subhuti, that Bodhisattva Mahasattva will fall into the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground in the middle," it is like an old and weak person who cannot stand and walk without relying on other help. This is used as a metaphor for a Bodhisattva's vehicle. If he does not rely on the Prajnaparamita and skillful means, he will fall into the Hearer's and Solitary Buddha's ground in the middle, unsurpassed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དོན་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིགས་པ་དང་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མི་ན་ཚོད་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ། རྒས་པ་དགོག་ཏུ་གྱུར་པ་
འཁོགས་པ་དེ་ཉིད་རླུང་ངམ་མཁྲིས་པའམ། བད་ཀན་ནམ་འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཁྲི་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་གློ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྟན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བར་མ་དོར་ཉེ་ཞོར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་དེར་ཕྱིན་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མི་རྒད་པོ་ནད་པ་མི་གཉིས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་ཏེ་བརྟེན་ན་བར་མ་དོར་མི་ཉམས་ཤིང་གར་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའི་དཔེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ན་བར་མ་དོར་ཉན་ཐོས་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་ནུས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གོང་དུ་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པར་མི་ལྡན་ན་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་གཉིས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པར་ལྡན་ན་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་གཉིས་སུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་དང༌། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
显示不能完全、圆满现证正等菩提。为什么呢？因为，像这样，从“没有被般若波罗蜜多所摄持”到“没有被一切相智所摄持的缘故”之间，是显示了以上所说的道理和理由。 善现，例如，一个年龄一百二十岁的人，衰老得弯腰驼背，被风、胆、痰或混合的疾病所侵袭，如果他想从床上起来，如果两个强壮的人抓住他的左右腋窝扶持他，从“如果被一切相智所摄持”到“善现，那位菩萨摩诃萨就不会在中途退转，那位菩萨摩诃萨就能到达无上正等菩提的境界”之间，是用年老的病人被两个人扶持，不至于中途衰弱，能够到达想去的地方的比喻，显示了菩萨乘行者依靠般若波罗蜜多和方便善巧二者，就不会在中途堕入声闻和独觉的地位，能够到达无上正等菩提的境界。 为什么呢？因为，像那样，他不与般若波罗蜜多和方便善巧分离的缘故。这是显示了以上所说的理由。 提问：世尊，如果有人是菩萨乘行者，由于与般若波罗蜜多和方便善巧分离，会堕入声闻地或独觉地吗？这是说，像这样，如果上面没有般若波罗蜜多和方便善巧，就会堕入小乘二者；如果具有般若波罗蜜多和方便善巧，就不会堕入小乘二者，并且会获得无上正等菩提的显示；以及，具寿善现，如果有人是菩萨乘行者，般若波罗蜜多

【英语翻译】
It shows that one cannot fully and completely realize perfect enlightenment. Why is that? Because, like this, from "not being fully grasped by the Perfection of Wisdom" to "because of not being fully grasped by the Omniscient One," it shows the reason and logic mentioned above. Subhuti, for example, a person who is one hundred and twenty years old, who has become stooped with age, who is afflicted by wind, bile, phlegm, or a combination of diseases, if he wants to get up from his bed, if two strong men hold him firmly by his left and right armpits, from "if he is fully grasped by the Omniscient One" to "Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva will not turn back midway, that Bodhisattva-Mahasattva will be able to reach the state of unsurpassed, perfect and complete enlightenment," it is shown by the example of an old, sick person being supported by two people, not weakening midway, and being able to reach the place he wants to go, that a Bodhisattva vehicle practitioner relies on the two, the Perfection of Wisdom and skillful means, and will not fall into the state of Hearer and Solitary Realizer midway, and will be able to reach the state of unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Why is that? Because, like that, he is not separated from the Perfection of Wisdom and skillful means. This shows the reason stated above. Question: Blessed One, how is it that a person who is a Bodhisattva vehicle practitioner, due to being separated from the Perfection of Wisdom and skillful means, falls into the state of Hearer or Solitary Realizer? This is to say that, like this, if one does not have the Perfection of Wisdom and skillful means, one will fall into the two Lesser Vehicles; if one has the Perfection of Wisdom and skillful means, one will not fall into the two Lesser Vehicles, and it shows that one will attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment; and, Venerable Subhuti, if someone is a Bodhisattva vehicle practitioner, the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཐབས་མཁས་པར་ཇི་ལྟར་མི་ལྡན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་འོག་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དོན་འདི་འདྲི་བར་སེམས་པ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་ཞིང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་ཞིང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་འོག་ནས་བཤད་པ་འཁོར་རྣམས་ལེགས་པར་ཉན་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དོན་འདི་ལྟ་བུ་འདྲི་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་རབ་འབྱོར་ལ་བསྟོད་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བ་ཐོག་མར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཤེས་རབ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད། བདག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་གིར་མཚན་མར་འཛིན་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ན་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་གཉིས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྟོག་པ་དེ་དག་མེད་དེ་རིང་དུ་སོང་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་མེད་དེ་རིང་དུ་སོང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཏེ་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་བྱ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བདག་དང་བདག་གིར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱོད་པ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེ་རིང་དུ་སོང་བའང་མི་ཤེས། ཕ་རོལ་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་
མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འ

【汉语翻译】
以及如何不具备方便和智慧，以及如何堕入声闻和独觉的地位，是为了从下面详细讲述而提出的问题。世尊开示说：善现，像这样，为了菩萨乘行者的利益，如来认为询问这样的问题是好的，说“好啊好啊”，这是因为不具备方便和智慧，行持三轮不净的行为，以及为了具备方便和智慧，行持三轮清净的意义，从下面讲述，为了让眷属们好好听闻而询问这样的问题是好的，这是对善现的赞叹。善现，在此，菩萨乘行者最初行布施等，直到“他会自认为有智慧，以智慧而自满，自认为具有智慧”之间，是不具备方便和智慧，以及执着于我和我所的相，如果以三轮清净的方式行持六度，将会堕入二小乘，这是所要阐述的。那是什么原因呢？因为对于布施波罗蜜多的分别念不存在，远离了才是布施波罗蜜多，直到对于智慧波罗蜜多的分别念不存在，远离了才是智慧波罗蜜多之间，波罗蜜多所指的意义是不存在我和我所的执着，并且超越了一切分别念才是远离。如果在行持六度时，以我和我所的三轮清净的方式行持，因为不具备方便和智慧，将会堕入声闻和独觉的地位，这是所要阐述的。即使如此，菩萨乘行者也不了解远离，也不了解彼岸，从“没有被布施波罗蜜多所摄持”开始，直到“没有被一切种智所摄持，将会堕入声闻或独觉的地位，不会成就一切种智”之间，是因为对于波罗蜜多这个词，执着于我和我所。

【英语翻译】
And how one does not possess skillful means and wisdom, and how one falls into the status of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, this was asked in order to raise a discussion that will be explained in detail below. The Blessed One said: Subhūti, it is good, good, that the Tathāgata thinks to ask this question for the sake of those who are Bodhisattva-mahāsattvas, saying "good, good," because it is not possessing skillful means and wisdom, and engaging in the three circles that are not completely pure, and in order to possess skillful means and wisdom, and to engage in the meaning of the three circles that are completely pure, it will be explained below, it is good to ask such a question in order for the retinue to listen well, this is praise for Subhūti. Subhūti, here, the Bodhisattva-mahāsattva, from the beginning of giving alms completely, until "he becomes conceited with wisdom, he becomes conceited with wisdom, he becomes conceited, saying 'I am endowed with wisdom,'" is not possessing skillful means and wisdom, and holding onto the characteristics of self and what belongs to self, if one engages in the six perfections with the three circles completely pure, one will fall into the two Lesser Vehicles, this is what is to be explained. Why is that? Because those thoughts do not exist for the perfection of generosity, having gone far is the perfection of generosity, until those discriminations do not exist for the perfection of wisdom, having gone far is the perfection of wisdom, the meaning of the word "perfection" is that there is no grasping of self and what belongs to self, and it is called having gone far beyond all discriminations. When engaging in the six perfections, if one engages in the three circles of self and what belongs to self completely purely, because one does not possess skillful means and wisdom, one will fall into the status of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, this is what is to be explained. Even so, the Bodhisattva-mahāsattva does not know what has gone far, nor does he know the other shore, from "not being completely grasped by the perfection of generosity" until "not being completely grasped by all-knowingness, one will fall into the status of Śrāvakas or Pratyekabuddhas, one will not attain all-knowingness," it is because for the word "perfection," one grasps onto self and what belongs to self.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན། ཐབས་མི་མཁས་པས་མཚན་མར་བཟུང་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཐབས་མི་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཤེས་རབ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད། བདག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཐབས་མི་མཁས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དོན་དམ་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོར་བཟུང་ཞིང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པས་ཐབས་མི་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེ་ནི་རིང་དུ་སོང་བའང་མི་ཤེས། ཕ་རོལ་ཡང་མི་ཤེས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་ཐབས་དང་མི་ལྡན་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་མ་དག་ལ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ

【汉语翻译】
因为没有执著的分别念，远离了一切分别念，并且到达了一切相的边际。如果因为不善巧方便而执著于相，那么在到达六波罗蜜多等一切种智之间，由于不具备清净之法的意义，就会堕入声闻和独觉的果位，并且不会成就一切种智，这是所要阐述的。 善现，如果有人问，菩萨乘的补特伽罗如何是不善巧方便的呢？从“他以智慧而自诩，以智慧而骄慢，自认为具有智慧”到“这样自诩”之间，阐述了如果不善巧方便，在修持六波罗蜜多时，三轮不净，并且以此为傲慢，就会堕入声闻和独觉的果位，并且不会成就一切种智。 为什么呢？从“如果那些分别念在布施波罗蜜多中不存在”到“为什么呢？因为智慧波罗蜜多就是没有波罗蜜多”之间，阐述了在胜义谛中，执著于本来没有波罗蜜多的事物，并且以此为傲慢，所以是不善巧方便。 即使如此，菩萨乘的补特伽罗也不了解远离，也不了解彼岸，从“没有被布施波罗蜜多所摄持”到“没有被一切种智所摄持，就会堕入声闻或独觉的果位，并且不会成就一切种智”之间，阐述了如果不具备方便，修持六波罗蜜多，三轮不净，并且以此为傲慢，那么由于不具备六波罗蜜多等清净之法，就会堕入声闻和独觉的果位，并且不会成就一切种智。 善现，如果有人问，菩萨乘的补特伽罗以智慧波罗蜜多和善巧方便所摄持，是声闻的果位吗？

【英语翻译】
Because there is no conceptualization of grasping, having gone far beyond all conceptualizations, and having reached the limit of all characteristics. If, due to unskilled means, one grasps at characteristics, then until one reaches the state of all-knowingness, such as the six perfections, because one does not possess the meaning of the pure dharmas, one will fall into the state of hearers and solitary realizers, and will not attain all-knowingness, this is what is being taught. Subhuti, if someone asks, how is a person who is a Bodhisattva vehicle unskilled in means? From "He boasts of wisdom, he is arrogant with wisdom, he boasts that he possesses wisdom" to "thus boasts," it is taught that if one is unskilled in means, and practices the six perfections while the three circles are impure, and is arrogant about it, one will fall into the state of hearers and solitary realizers, and will not attain all-knowingness. Why is that? From "If those conceptualizations do not exist in the perfection of generosity" to "Why is that? Because the perfection of wisdom is the absence of perfection," it is taught that in ultimate truth, one grasps at something that does not exist as a perfection, and is arrogant about it, so one is unskilled in means. Even so, that person of the Bodhisattva vehicle does not understand going far, nor does he understand the other shore, from "not being grasped by the perfection of generosity" to "not being grasped by all-knowingness, one will fall into the state of hearers or solitary realizers, and will not attain all-knowingness," it is taught that if one does not possess means, practices the six perfections, the three circles are impure, and is arrogant about it, then because one does not possess the pure dharmas such as the six perfections, one will fall into the state of hearers and solitary realizers, and will not attain all-knowingness. Subhuti, if someone asks, is the state of hearers attained by a person of the Bodhisattva vehicle who is grasped by the perfection of wisdom and skillful means?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པར་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་བདག་དང་བདག་གིར་མི་འཛིན་ཅིང༌། དོན་དམ་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་མཁས་པས་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་རློམ་སེམས་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་དོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་བར་མ་དོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་མཇུག་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བར་མ་དོར་མི་ལྟུང་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་
འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་རློམ་སེམས་མེད་པ་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཐོག་མར་ཐབས་དང་ལྡན་པར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
从“不会堕入声闻或独觉之地，将会成就无上正等菩提”开始，到“以一切相智所摄持，不会堕入声闻或独觉之地，也会成就一切相智”为止，是说菩萨具有般若波罗蜜多和善巧方便，修行六度时，不执著我与我所，并且在胜义谛中了知诸波罗蜜多也无自性。在世俗谛中，以善巧方便不执著它们的相，也没有骄慢心而修持六度等，具有六度等清净之法的意义，并且被这些意义所摄持，因此在中阴不会堕入声闻或独觉之地，也会成就一切相智。 善现，像那样，所谓以般若波罗蜜多所摄持，以善巧方便所摄持的菩萨乘行者，就是以一切相智所摄持，不会堕入声闻或独觉之地。到此为止，是对以上所说之义进行总结，说明了如果以般若波罗蜜多和善巧方便等摄持，就不会在中阴堕入声闻和独觉之地，将会证得无上正等菩提而成佛。 善现，如果菩萨乘行者以善巧方便摄持，会怎样呢？等等，是说菩萨具有善巧方便，在修持六度等时，三轮清净地修持，并且没有骄慢心，这些人不会堕入声闻和独觉之地，将会成就无上正等菩提，以上所说的意义，是以另一种方式详细阐述。 善现，在此，菩萨乘行者首先以具有善巧方便的方式完全布施

【英语翻译】
From "will not fall into the ground of Hearers or Solitary Buddhas, and will achieve unsurpassed perfect enlightenment," to "being fully grasped by the all-knowingness, will not fall into the ground of Hearers or Solitary Buddhas, and will also achieve all-knowingness," it is said that Bodhisattvas who possess the Perfection of Wisdom and skillful means, when practicing the six perfections, do not grasp at self and what belongs to self, and in ultimate truth, they also realize that the perfections are without inherent existence. In conventional truth, with skillful means, they do not grasp at their characteristics, and without arrogance, they practice the six perfections and so forth. They possess the meaning of the purified Dharma of the six perfections and so forth, and being fully grasped by these meanings, they will not fall into the ground of Hearers or Solitary Buddhas in the intermediate state, and will also achieve all-knowingness. Subhuti, in that way, the so-called Bodhisattva vehicle practitioner who is grasped by the Perfection of Wisdom and grasped by skillful means is grasped by all-knowingness, and will not fall into the ground of Hearers or Solitary Buddhas. Up to this point, it is a summary of the meaning explained above, stating that if one is grasped by the Perfection of Wisdom and skillful means, one will not fall into the ground of Hearers and Solitary Buddhas in the intermediate state, and will attain unsurpassed perfect enlightenment and become a Buddha. Subhuti, if a Bodhisattva vehicle practitioner is grasped by skillful means, how is it? and so on, it is said that Bodhisattvas who possess skillful means, when practicing the six perfections and so forth, practice with the three circles being completely pure, and without arrogance, these people will not fall into the ground of Hearers and Solitary Buddhas, and will achieve unsurpassed perfect enlightenment. The meaning explained above is elaborated in detail in another way. Subhuti, here, the Bodhisattva vehicle practitioner first completely gives with skillful means

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནས། བདག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་དག་གིས་རློམ་སེམས་མི་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་རློམ་སེམས་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡང་ཡིན་ལ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེ་ཡང་རིང་དུ་སོང་བའང་ཤེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཤེས་ཀྱང་དེས་རློམ་སེམས་མེད་དེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བརྟག་པར་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་མེད་དེ། རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཏེ་རིང་དུ་སོང་བ་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་པ་དེ་མི་བསྙེམས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་སྦྱིན་པའི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་རློམ་སེམས་མེད་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
སོ་དྲུག་པ། གྲུའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
从“我具有智慧”而不生骄慢心之间，说明了菩萨具有方便，对六度以三轮清净的方式行持，并且不因此而生骄慢心。为什么呢？因为这样他们不作分别，对于布施波罗蜜多没有那些分别。为什么呢？因为这是指布施波罗蜜多不存在，直到智慧波罗蜜多不存在为止，说明了以三轮清净的方式行持且不生骄慢心的理由。菩萨在行持布施等行为时，也没有那样的分别，而且六度在胜义谛中也没有实体，因此不是分别的对境。因此，显示了三轮清净且没有骄慢心。即使如此，作为菩萨乘的补特伽罗，也知道已经走了很远，也了解彼岸，但因此也不生骄慢心。之所以这样说，是因为一切法自性空，因此没有分别和可分别的二者。超越了分别的行境，即使知道已经走了很远，也不会因此而自满。从“他被布施波罗蜜多所摄持”开始，直到“被一切种智所摄持，不会堕入声闻地或独觉地，而是会证得一切种智”之间，说明了如果像前面所说的那样，三轮清净且没有骄慢心，那么因为具有六度等清净之法的意义，所以不会堕入声闻和独觉地，并且会获得证得一切种智的利益。广说十万颂般若波罗蜜多经第三十六品。第三十六品，船品。

【英语翻译】
From "I am wise" and not generating pride, it explains that Bodhisattvas, possessing skillful means, practice the six perfections with the purity of the three spheres, and do not generate pride because of them. Why is that? Because in this way, they do not discriminate, and there are no such discriminations regarding the perfection of generosity. Why is that? Because it refers to the non-existence of the perfection of generosity, up to the non-existence of the perfection of wisdom, explaining the reason for practicing with the purity of the three spheres and not generating pride. When Bodhisattvas engage in practices such as generosity, they also do not have such discriminations, and the six perfections also have no entity in ultimate truth, therefore they are not objects of discrimination. Therefore, it shows that the three spheres are pure and there is no pride. Even so, the individual who is a vehicle of the Bodhisattva also knows that he has gone far, and also understands the other shore, but does not generate pride because of it. The reason for saying this is that all phenomena are empty of inherent existence, therefore there is neither discrimination nor what is to be discriminated. Transcending the realm of discrimination, even knowing that one has gone far, one will not be complacent because of that. From "He is upheld by the perfection of generosity" to "Being upheld by all-knowingness, he will not fall into the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground, but will attain all-knowingness," it explains that if, as mentioned above, the three spheres are pure and there is no pride, then because it possesses the meaning of pure dharmas such as the six perfections, it will not fall into the Hearer's and Solitary Buddha's grounds, and will obtain the benefit of attaining all-knowingness. The Thirty-sixth Chapter of the Extensive Explanation of the Hundred Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra. The Thirty-sixth Chapter, the Chapter on Boats.

============================================================

